Aquí hay literatura y traducción. Es un blog adaptado para lectores con discapacidad visual.

Ayuda a jaws:
  1. para acceder a cada título de entrada, muévete por los encabezados con la tecla H.
  2. para acceder a los gadgets usa la tecla E buscando los cuadros de diálogo. El primer gadget es "archivo del blog".
  3. esta página tiene un diseño sencillo. Las entradas o posts se encuentran en la mitad izquierda de la pantalla y los gadgets en la mitad derecha sobre la vertical.

sábado, 12 de noviembre de 2016

la hierba de Artur a toda amenaza responde creciendo



"y a toda amenaza responde creciendo.
La hierba ama al mundo como a sí misma
y se siente feliz hasta en los días difíciles.
La hierba es un torrente de enraizamientos, viaja
sin preparativos,
muestra siempre su multiplicidad, su solidaridad, su unidad.
La hierba es el mejor compañero de viaje [...]"


He estado dándole vueltas a este pasaje de "Vida como hierba", poema de Artur Lundkvist, aquí en la versión de uno de los traductores clásicos de la poesía escandinava al español, Francisco J. Uriz.



Podría haber citado el poema entero, pero he decidido compartir solo este pedazo que realmente me conmueve y con el que conecto. Otras partes del poema no me parecen un acierto (tanto en el original como en la traducción, y no tiene que ver con la labor del traductor), e incluso hay partes que cuestiono totalmente desde el punto de vista de su mensaje, sobre todo, y curiosamente, sus tres versos más citados, que comienzan diciendo aquello de que la "la hierba nunca duda" y que por eso "a toda amenaza responde creciendo". 


Yo que me declaro persistente en mis interrogaciones, algo que me mantiene despierto y alerta conmigo mismo y con respecto a lo que ocurre a mi alrededor. No vivo la duda como una debilidad, lo veo como un ritmo que requiere unas pausas que la mayoría no se permite. No quita eso que respete la humildad y la sencillez de la naturaleza que no duda, esa de la que inevitablemente soy parte aunque luche contra ella con cada oportunidad en que me permito reflexionar. Porque estoy seguro de que igual de solidario y fuerte es el brote que se cuestiona su camino mientras se va abriendo paso a donde quiera que vaya. Y eso también está en la vida de las hojas de hierba. Como de alguna manera dejó escrito Walt Whitman en su celebración del yo y la identidad, claro está, no exenta de interrogantes. 


"A child said What is the grass? Fetching it to me with full hands;
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he."

"Un niño me dijo, ¿qué es la hierba? Trayéndola hasta mí a manos llenas;
¿Cómo voy responder al niño? Yo no sé lo que es, mejor que él." *


Por otra parte, siempre me pregunto si realmente esas hojas de Mr. Whitman son una canción abierta, y no son solo para un hombre blanco nacido en Norteamérica. Supongo que todo depende de lo que queramos leer en sus versos. 

Y de la vida como hierba lo mismo, al final es acudir a una metáfora. Una metáfora como cualquier otra para retratar nuestras obras y nuestros días, nuestros anhelos y pulsiones, de los que luego acabamos haciendo mitologías personales para relatarlas como verdades universales que nos ayuden a sacudirnos el horror que produce desconocer lo que llegará, esa debilidad real. 

Un arco de pieda en ruinas, probablemente medieval, a través del cual se puede ver en la  sierra andaluza verde, crecida de hierba por doquier.
Vía verde de la Sierra 09 - Guatman Studio


Personalmente, en mis lecturas busco una brizna de hierba que se pregunta y encuentra su abono en la búsqueda. La brizna que sea una imagen para celebrar la vida en estos tiempos de verdades monolíticas, argumentos estancos, elegías totalitarias e iluminados, e iluminadas, de toda ralea. Gente que parece no vivir en el desconcierto de despertar cada día, manteniendo la ambición de robarle el aliento a todo lo bello y honesto, en vez de alimentar la ambición de crecer amando, como lo hacen las simples hojas de hierba cuando las escribe Artur Lundkvist.



* La traducción del inglés es mía y limitándome a no caer en la transliteración. Disculpen las molestias que les pueda causar mi pereza.

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Un saludo. Usa este blog con responsabilidad, por ejemplo.