Aquí hay literatura y traducción. Es un blog adaptado para lectores con discapacidad visual.

Ayuda a jaws:
  1. para acceder a cada título de entrada, muévete por los encabezados con la tecla H.
  2. para acceder a los gadgets usa la tecla E buscando los cuadros de diálogo. El primer gadget es "archivo del blog".
  3. esta página tiene un diseño sencillo. Las entradas o posts se encuentran en la mitad izquierda de la pantalla y los gadgets en la mitad derecha sobre la vertical.

martes, 13 de mayo de 2014

un poema de Jaume Pomar y cinco notas


Hace ya unos años traduje el poema (en 2007, para ser más exactos), Actes de fe de Jaume Pomar, incluido en la obra Elegies (1986). Un poeta mallorquín curtido en los escenarios de todos los rincones de la literatura escrita en catalán, y que me ha regalado para los ojos algunas piezas más que potables. Cuando se publicó el poema traducido por primera vez en el libro recopilatorio de los Premios de Creación y Traducción de La Facultad de Filología de La Universidad de La Laguna, se omitieron las notas a la traducción que yo añadí. Probablemente quien se encargaba de la edición las calculó excesivas. Le doy la razón. Eran excesivas. Pero a pesar del exceso no comparto que no debieran ser publicadas. Al fin y al cabo reflejan el trabajo, bastante exhaustivo, que realicé en aquel momento siguiéndole la pista a cada detalle del poema. 

Así que para esta entrada del blog he decidido regalarles las cinco notas, y además en esta ocasión quiero presentar cada nota antes que el poema, como una historia previa, una información sin relación a un cuerpo. De manera que puedan leer los fragmentos y más tarde colocarlos en su justo lugar. Háganse una historia.



 
1 La rodela amarilla era un distintivo para identificar a los judíos.

2 Un insulto específico para los judíos en Mallorca, durante la inquisición, era “cap de carbassa”. Este insulto se mantiene aún en el habla mallorquina aunque sin su antigua connotación.

3 La Puerta Pintada pertenece al antiguo trazado romano de la ciudad de Palma de Mallorca, más adelante, la remodelación urbanística medieval la incorpora a las murallas de defensa. El 3 de junio de 1523, Joanot Colom, que lideró en Mallorca un movimiento inspirado en las Germanias de Valencia, es ejecutado. Este movimiento se sustentaba en la burguesía y reforzaba el poder de los gremios frente a la nobleza. Joanot Colom, con apellido de probable procedencia judía, es degollado y descuartizado, y su cabeza es expuesta en una gavia en el arco de La Porta Pintada. No son infrecuentes las referencias a este suceso en la poesía mallorquina, Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913 - 1938) en su poema Auca escribe lo siguiente: “[...] les grises rengleres d'arbres li ensenyaran arts de bruixes; / el seu cap serà penjat a la Porta Pintada/ i el guardaran a la nit, perquè no parli.[...]”.

4.1 Mi primera versión de esta nota es la siguiente: "Estos dos últimos versos se refieren a la costumbre que tomaron algunos poetas húngaros en el s. XX de reunirse en antiguos castillos del imperio austro-húngaro, donde realizaban fiestas que a la vez eran un especie de ritual de iniciación; que solían acabar con el suicidio de uno de los integrantes del encuentro como protesta contra el régimen. Por otra parte, esta forma de protesta no es excepcional, puesto que se da el caso del poeta y profesor de la universidad húngara de Bolyai, Laszlo Szabedi, que se manifestó en contra de la fusión de su universidad con la universidad rumana de Babes; y que después de ser acosado por la policía comunista, decidió suicidarse en 1959 como protesta frente al desarraigo que sufrían la cultura y la lengua húngaras." Sin embargo, me veo obligado a descartarla porque las referencias bibliográficas relacionadas con las "fiestas iniciáticas de los poetas húngaros" que tenía en mi poder, se perdieron. Si la mantengo a pesar de no poder sustentar la primera parte de la nota con documentación fiable, es únicamente por una cuestión novelesca, le da a todo un aire de misterio. 

4.2 Por otra parte, añado una segunda versión de la nota: "Es muy probable que estos versos hagan referencia al poeta húngaro Rezsõ Seress, autor de la canción titulada Szomorú Vasárnap traducida al inglés como Gloomy Sunday, y que fue acusada de causar una ola de suicidios en los años 30. Fue prohibida por el gobierno en Hungría y después de llegar a E.E.U.U. varias estaciones de radio Norteamericanas también la prohibieron. El mismo Rezsõ Seress se suicidó saltando por una ventana."

5 Con todo, debo añadir que los dos últimos versos pertenecen originalmente a un poema extenso de una poeta argentina de la que Jaume Pomar no pudo recordar nombre. En la versión original del poema Actes de fe aparece una traducción casi literal al catalán de estos versos: “[...] En Budapest, los bardos se sienten aves/ de un cielo cerrado. Vuelan por las ventanas [...]”. He querido hacer constar este detalle puesto que la intención del autor es reflejar los versos de la manera más fidedigna posible en su traducción catalana. En esta ocasión he optado por traducir sobre lo ya traducido, para mantener la estructura del poema que yo he construido. Sin embargo, la posibilidad de respetar los versos como originalmente fueron escritos en español también puede ser viable.



En blanco y negro. El sol pasa através del banco de un parque. El respaldo proyecta una sombra sobre el suelo que parece la sombra del enrejado de una jaula.
sin título - tspavan



 Actes de fe

Et cremaran els ossos, si no dius:
“Crec en un Déu, pare totpoderós”
amb gramalleta, ciri verd, litúrgies
de la rodella amb el vermell i el 1groc.
Et robaran el temps i la memòria.
Et cremaran la sang, n'esventaran
la pols a l'era, socarrada fe,
nom envilit en fum de cremadissa,
exiliat enyor d'una pau alta.
Si no vols dir: “amén” o “sí, senyor”,
et vestiran de por la calavera
de 2carbassa amb una capirota
i en faran befa pels carrers infants
pucers, madones, bords i menestrales.
Et negaran el pa. La sal sembrada,
com un febrer, t'esborrarà la llar,
la identitat de pena blanca, el crit.
Et penjaran a la 3Porta Pintada.
A 4Budapest, els bards se senten aus
d'un cel tancat. Volen per les finestres.


 




Autos de fe

Te quemarán los huesos, si no dices:
“Creo en Dios, padre todopoderoso”
con Sambenito, cirio verde, con las liturgias
de la rodela en rojo y amarillo.
Te robarán el tiempo y la memoria.
Te quemarán la sangre, aventarán
el polvo en la era, abrasada fe,
envilecido nombre en humo de hogueras,
pena exiliada de una paz alta.
Si no dices “amén” o “sí señor”,
vestirán de terror tu calavera
de calabaza con un capirote 
y por las calles se mofarán: niños
pulgosos y señoras, bastardos, menestrales.
Te negarán el pan. La sal sembrada,
como un febrero, te borrará el hogar,
la identidad de pena blanca, el grito.
Te colgarán de la Puerta Pintada.
5En Budapest, los bardos se sienten como aves
de un cielo clausurado. Vuelan por las ventanas.




Estos días he estado leyendo las Obras Completas de Paul Celan traducidas por José Luís Reina Palazón. Poco después cayó en mis manos una antología de poemas de Yves Bonnefoy, Språket, stenarna, traducidos al sueco por Lasse Söderberg, poeta al que yo traduje junto con el Taller de Traducción de la Universidad de La Laguna. Yves Bonnefoy era amigo de Celan y colaborador de la revista L'Ephémère, de la que Celan era a su vez editor; todo se conecta. 
Mientras hago una pausa para descansar los ojos, pienso en la poesía descarnada de Celan y en las adversidades que en el prólogo a sus Obras Completas relata Carlos Ortega. Lo que leo parece haberme escarbado en la memoria, como queriendo conectar algo más y extrañamente siento que hay algo familiar en el relato de Ortega sobre Celan. Al principio no sé identificar lo que es, pero finalmente me llega nítido el paisaje del poema de Jaume Pomar arriba traducido. Y es así como rescato estos versos, vuelvo sobre ellos y siento de nuevo aquella sensación de náusea. Porque una vez más, aquí estamos, ante los estragos y el hedor de una sociedad que se regocija en el extremismo ideológico y religioso, y que descerraja un odio asesino en sus fronteras. ¿Qué podríamos decirle hoy al poeta de Reja de lenguaje? Que no se desactivó la barbarie después de que saltara del puente, que ahora es televisada, publicada en la red y alojada en fotografías. No hemos encontrado las palabras ni paramos la maquinaria. Me sigo preguntando si alguna vez ese lenguaje adánico del que hablaba Celan podrá rescatarnos del abismo de estulticia, racismo y violencia en el que medramos cada día. No sé si nos queda la poesía o no para consolarnos, lo que sí sé es que empieza a ser cada vez más difícil ver el sol porque las alimañas que antes se arrastraban están aprendiendo a volar. ¿Qué pasará con los veranos?



 

lunes, 5 de mayo de 2014

1000


Hace unos días "volvemos en breve" ha llegado a las mil visitas y quiero celebrarlo dedicando esta entrada a ese millar de visitantes o clicks o lecturas que han querido compartir un rato con mis textos. 

Mientras iba llegando la cifra 1000 intenté idear y concretar un post de altura literaria que celebrara las visitas, arte memorable en la red. Lamentablemente, no me ha sido posible; algo que al fin y al cabo es coherente con la línea del blog. Así que me he decidido por compartir simplemente mi agradecimiento y algunas cosas en torno a mi experiencia con el blog hasta hoy. 

Precisamente, una de esas cosas es la sorpresa; sobre todo al ver que hay gente que quiere leer lo que escribo y que, entre esa gente, ha habido, incluso, quien se ha tomado su tiempo para dejar un comentario. Concretamente dos comentarios, ¡y han sido positivos! Por supuesto que los otros comentarios, de corte más adverso, que paradójicamente han llegado a ser una pequeña colección aunque nutrida, al hacerse con la clara intención del desprestigio y la voluntad de desenmascararme han sido, como entenderán, silenciados apropiadamente. 

En la imagen el espectador es situado dentro del camino hacia el templo de Fushim Inari, en Japón. A los lados y sobre la cabeza se extienden cientos de columnas atravesadas por dinteles y pintadas de color rojo. En las columnas sobre el fondo rojo se leen distintas inscripciones en Kanji (alfabeto japonés derivado de los ideogramas chinos). La base de las columnas es negra. Frente a los pies se extiende una camino pavimentado con grandes piedras de dos colores: por el centro y situadas en horizontal y marronáceas, y a los lados piedra de corte rectangular, gris oscuro, y flanqueando en vertical a las losas centrales.
diamondrefractionindex - Within 1000 gates

Otra de las cosas tiene que ver con mi ambición de base al crear este blog y que no fue otra que la de hacer asequible lo que escribo a la mayor cantidad de lectores posibles, sin más intermediarios que yo mismo y los soportes que proporciona la red y me interesen.

Por último, una de las cosas más intrigantes ha sido observar la procedencia de las visitas y comprobar que me ha leído gente desde lugares como China, Bulgaria, Alemania, Suiza, Reino Unido, Dinamarca, Italia, Chile, México, Rusia y Argentina o Suecia, España y Estados Unidos (con algún proxi de por medio); ha sido un placer rozando lo infantil y nada más que por eso publico la lista. Eso es así.

Gracias a todos los lectores, a los que vuelven y a los que huyen, que me proporcionan unos minutos de su tiempo. Espero que quieran seguir compartiendo lecturas conmigo.