Aquí hay literatura y traducción. Es un blog adaptado para lectores con discapacidad visual.

Ayuda a jaws:
  1. para acceder a cada título de entrada, muévete por los encabezados con la tecla H.
  2. para acceder a los gadgets usa la tecla E buscando los cuadros de diálogo. El primer gadget es "archivo del blog".
  3. esta página tiene un diseño sencillo. Las entradas o posts se encuentran en la mitad izquierda de la pantalla y los gadgets en la mitad derecha sobre la vertical.

miércoles, 8 de octubre de 2014

08/10/2014



se bajó dos paradas antes que la mía. Cuando la guagua arrancaba de nuevo la seguí con la mirada mientras se alejaba lenta, como si tuviera una queja en los pies, adentrándose en la zona industrial al encuentro de su trabajo o de la lluvia. Me pareció que en su caminar esforzado se delataba la pesada respiración de unos pulmones gastados en fumar durante décadas. En ese breve momento en que la observaba se me hizo evidente que con cada bocanada su aliento caía al suelo como una hoja más del otoño, y comprendí que en aquel aire que entraba y salía de su pecho las estaciones se habían cobrado el derecho a doblegar su cuerpo. Nos sentí envejecer sin remedio, sin dignidad

Una presona indeterminada en blanco y negro camina entre arboles que han perdido sus hojsa, unos rayos de sol atraviesan la escena y suelo lleno de hojas y humo que sale a la altura de la cabeza del caminante. Al fondo se ven las ventanasa de unos edificios de ladrillos entre los árboles del parque.
Smoker BW - Hamish Irvine

viernes, 26 de septiembre de 2014

fikssion


Después de unos meses de vacaciones del blog les traigo la traducción de un fragmento de mi poema “tack så mycket, thank you very much, muchas gracias” publicado recientemente en la revista literaria fikssion, en su número doble que lleva por título Soplarnos demasiado fuerte entre nosotros (At blåsa för hårt på varandra).

Instrucciones de uso: pulsando sobre el título en sueco, justo encima, accederán a la página de la revista, allí pueden hacer click sobre la orca enorme o también sobre el número 29-30 en el menú, justo después, ya en la nueva pantalla observen que sobre la ilustración aparecen las palabras “fikssion # 29/30:” sobre las que pueden pulsar para acceder a los textos que están más abajo.


Captura de pantalla de fikssion, nº 29-30


fikssion es una revista sueca alojada en la red, que no se publica en formato papel. Entre sus contenidos se encuentran la mayoría de expresiones artísticas que puedan tener como soporte la tecnología digital. Hasta ahora ha tenido un tema determinado de ante mano, en torno al que giran las colaboraciones de cada número. En esta ocasión, con motivo de las elecciones en Suecia que se celebraron a mediados de septiembre, la temática de las colaboraciones giró en torno a la palabra “val” que significa “elección (como escogimiento)” o “elecciones (como votación)”, o “ballena (como animal nadador de gran tamaño, más o menos)”. En ese número y en esa temática se inserta, más o menos, mi texto.

fikssion fue seleccionada entre los finalista que optaban en 2013 al Premio a la Revista Cultural del Año (Årets kulturtidskrift) en Suecia. Entre los distintos números que conforman su recorrido, destaca, justo el mismo año en que opta al premio, el que fikssion dedicó a la ciudad, titulado in the city; les animo a visitarlo. Este número en particular es en sí mismo una especie de videojuego en el que el lector/jugador/caminante pasea por la ciudad usando las flechas del teclado y a través de sus calles llega a los distintos textos.

Instrucciones de uso: para acceder al número basta con pulsar sobre el título en inglés que aparece un poco más arriba. Una vez dentro del menú de la revista deben elegir el número 25. Dentro del número 25, si pulsan sobre las palabras “Vision för fikssion” justo encima de la ilustración, llegarán a la pantalla de inicio (que es igual a la imagen que ven más abajo), que ese donde se carga el principio del paseo por la ciudad.


Captura de pantalla de Fikssion, nº 25

“tack så mycket, thank you very much, muchas gracias” (fragmento)

“entre las cajas amontonadas llenas de ropa perdida en los aeropuertos.
soledad en los pasillos un tiempo verdeoscuro florece en los vértices del viento. nadie sabe qué se hace cuando mueres, sinembargo elegimos como vivir bajo nuestras propias circunstancias, o intentamos elegir, o alguien elige, por nosotros, sobre nosotros, en nosotros, dentro de nosotros, fuera de nosotros, (instant)karma nosotros, samsara nosotros: combinatoria de elecciones. nadie te dice qué hacer si eres tumba, vivir es morir despacio eligiendo algunos paseos. a veces llegan hasta el mar y la puesta de sol, a veces el hotel se convierte en hospital, no se cambian ni las haches solo la voluntad del servicio de habitaciones. somos tantos significados tantos espacios mezclados, incluso de paso en algún turistneyland o de camino a.

cuando ellos/nosotros se hartan/nos hartamos del frío, la máscara del día a día y el moho, ellos/nosotros empiezan/empezamos a visitar los días junto a la costa: algunos se sientan en los parques y observan fijamente, dan largos paseos, buscan un hogar en el desayuno de las 8. luego se podrán elegir noches y puertas chirriantes. pero lo que se hace habitual es la nada o el yunque-party happy hour.

lo que ayuda a la supervivencia es descansar y olvidar  el mecanismo del reloj se adentró en la oscuridad y quedaron en silencio los tórax. y cada día fueron cigarrillos fríos, los cuerpos dejaron de acontecer y todos sus recuerdos embalsamados fueron barridos de mis palabras por el viento una masa de turistas vuelven a casa y entonces

pierden su voz las conversaciones por teléfono, todos los smses y los mails borrados, perfiles de internet y direcciones eliminadas; los nombres permanecen quietos en el cielo como un halcón, en lo más alto de la soledad, en símbolos y billetes de avión usados.
es cuando llega la hora de que levante mi vaso hacia el sol mientras la carne, los huesos y la sangre son esparcidos lentamente por la brisa del sur.

hemos elegido un nombre, hemos consumido el amanecer:
we have become the new s(t)imulated paradise. elecciones en un circuito cerrado. 
tack så mycket, etc”



domingo, 29 de junio de 2014

presentar "Planeta Turista" en Canarias

He llegado a Canarias hace poco y mañana 30 de junio, a las 20:00 horas, estaré en El Instituto de Estudios Hispánicos en el Puerto de la Cruz, pasaré un rato leyendo poemas del libro Planeta Turista y firmando los ejemplares que se quieran llevar o las camisetas de la selección de fútbol de su elección por si quisieran que estampe mi nombre de exjugador profesional de cadetes. 

En Planeta Turista se pública uno de mis últimos poemarios, titulado flygbiljetter, junto a los de Acerina Cruz y Samir Delgado. En este nuevo poemario exploro la escritura en distintos idiomas, la autotraducción y el lenguaje fracturado del turismo que bebe de la intención de comunicarse y ser comunicado. Siempre con la intención de retratar una geografía emocional y física, la del turismo.

Espero ver allí a la gente que esté por el norte de Tenerife y quiera participar.

Sintiéndolo mucho no habrá presentación en el MAC debido a problemas técnicos que tienen que ver con Leyendo el Turismo. Agradezco al MAC su compresión y el habernos cedido el espacio.


Además, este ciclo de presentacionces y lecturas se va a extender luego al sur de Tenerife en Los Cristianos, el próximo fin de semana y a Gran Canaria, en Maspalomas y Las Palmas, y a Fuerteventura, en Costa Calma, a mediados de mes. 

Por supuesto que seguiré informando de lo que vaya aconteciendo durante estas semanas, e iré publicando selfies, sucesos paranormales y demás historias. Cosa que dependerá a su vez de la conexión a internet que pueda recoger, tomar prestada, y de otras vicisitudes.

Será divertido leer poemas en distintos idiomas y recorrer una vez más el turismo en clave literaria para los que quieran venir a escuchar, compartir y discutir. Les dejo un poema de mi poemario flygbiljetter dentro del libro Planeta Turista.



the sound of turismo

 
här bor vi. mina föräldrar
ägde sitt liv här mellan gästerna.
entre banquetes y joyas.
det finns bättre platser
men bara här minns babel.
los bikinis pierden peso en las balanzas
y men at work in every tv a 38,5 % vol.
agencias de viajes que compran tus sueños
and send you to my garden
entre colosos, salomones y reinas de saba.
the b.s.o. for a holiday
es un teclado electrónico
con los auténticos samples de la alegría.
es un secreto a voces in the guest book:
el maná fluye en el bufé
y los hoteles son el cantar de los cantares


miércoles, 4 de junio de 2014

play Planeta Turista

PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA


PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA - PLAY and get into PLANETA TURISTA - SPELA och kom in i PLANETA TURISTA - PLAY y entra en PLANETA TURISTA

martes, 13 de mayo de 2014

un poema de Jaume Pomar y cinco notas


Hace ya unos años traduje el poema (en 2007, para ser más exactos), Actes de fe de Jaume Pomar, incluido en la obra Elegies (1986). Un poeta mallorquín curtido en los escenarios de todos los rincones de la literatura escrita en catalán, y que me ha regalado para los ojos algunas piezas más que potables. Cuando se publicó el poema traducido por primera vez en el libro recopilatorio de los Premios de Creación y Traducción de La Facultad de Filología de La Universidad de La Laguna, se omitieron las notas a la traducción que yo añadí. Probablemente quien se encargaba de la edición las calculó excesivas. Le doy la razón. Eran excesivas. Pero a pesar del exceso no comparto que no debieran ser publicadas. Al fin y al cabo reflejan el trabajo, bastante exhaustivo, que realicé en aquel momento siguiéndole la pista a cada detalle del poema. 

Así que para esta entrada del blog he decidido regalarles las cinco notas, y además en esta ocasión quiero presentar cada nota antes que el poema, como una historia previa, una información sin relación a un cuerpo. De manera que puedan leer los fragmentos y más tarde colocarlos en su justo lugar. Háganse una historia.



 
1 La rodela amarilla era un distintivo para identificar a los judíos.

2 Un insulto específico para los judíos en Mallorca, durante la inquisición, era “cap de carbassa”. Este insulto se mantiene aún en el habla mallorquina aunque sin su antigua connotación.

3 La Puerta Pintada pertenece al antiguo trazado romano de la ciudad de Palma de Mallorca, más adelante, la remodelación urbanística medieval la incorpora a las murallas de defensa. El 3 de junio de 1523, Joanot Colom, que lideró en Mallorca un movimiento inspirado en las Germanias de Valencia, es ejecutado. Este movimiento se sustentaba en la burguesía y reforzaba el poder de los gremios frente a la nobleza. Joanot Colom, con apellido de probable procedencia judía, es degollado y descuartizado, y su cabeza es expuesta en una gavia en el arco de La Porta Pintada. No son infrecuentes las referencias a este suceso en la poesía mallorquina, Bartomeu Rosselló-Pòrcel (1913 - 1938) en su poema Auca escribe lo siguiente: “[...] les grises rengleres d'arbres li ensenyaran arts de bruixes; / el seu cap serà penjat a la Porta Pintada/ i el guardaran a la nit, perquè no parli.[...]”.

4.1 Mi primera versión de esta nota es la siguiente: "Estos dos últimos versos se refieren a la costumbre que tomaron algunos poetas húngaros en el s. XX de reunirse en antiguos castillos del imperio austro-húngaro, donde realizaban fiestas que a la vez eran un especie de ritual de iniciación; que solían acabar con el suicidio de uno de los integrantes del encuentro como protesta contra el régimen. Por otra parte, esta forma de protesta no es excepcional, puesto que se da el caso del poeta y profesor de la universidad húngara de Bolyai, Laszlo Szabedi, que se manifestó en contra de la fusión de su universidad con la universidad rumana de Babes; y que después de ser acosado por la policía comunista, decidió suicidarse en 1959 como protesta frente al desarraigo que sufrían la cultura y la lengua húngaras." Sin embargo, me veo obligado a descartarla porque las referencias bibliográficas relacionadas con las "fiestas iniciáticas de los poetas húngaros" que tenía en mi poder, se perdieron. Si la mantengo a pesar de no poder sustentar la primera parte de la nota con documentación fiable, es únicamente por una cuestión novelesca, le da a todo un aire de misterio. 

4.2 Por otra parte, añado una segunda versión de la nota: "Es muy probable que estos versos hagan referencia al poeta húngaro Rezsõ Seress, autor de la canción titulada Szomorú Vasárnap traducida al inglés como Gloomy Sunday, y que fue acusada de causar una ola de suicidios en los años 30. Fue prohibida por el gobierno en Hungría y después de llegar a E.E.U.U. varias estaciones de radio Norteamericanas también la prohibieron. El mismo Rezsõ Seress se suicidó saltando por una ventana."

5 Con todo, debo añadir que los dos últimos versos pertenecen originalmente a un poema extenso de una poeta argentina de la que Jaume Pomar no pudo recordar nombre. En la versión original del poema Actes de fe aparece una traducción casi literal al catalán de estos versos: “[...] En Budapest, los bardos se sienten aves/ de un cielo cerrado. Vuelan por las ventanas [...]”. He querido hacer constar este detalle puesto que la intención del autor es reflejar los versos de la manera más fidedigna posible en su traducción catalana. En esta ocasión he optado por traducir sobre lo ya traducido, para mantener la estructura del poema que yo he construido. Sin embargo, la posibilidad de respetar los versos como originalmente fueron escritos en español también puede ser viable.



En blanco y negro. El sol pasa através del banco de un parque. El respaldo proyecta una sombra sobre el suelo que parece la sombra del enrejado de una jaula.
sin título - tspavan



 Actes de fe

Et cremaran els ossos, si no dius:
“Crec en un Déu, pare totpoderós”
amb gramalleta, ciri verd, litúrgies
de la rodella amb el vermell i el 1groc.
Et robaran el temps i la memòria.
Et cremaran la sang, n'esventaran
la pols a l'era, socarrada fe,
nom envilit en fum de cremadissa,
exiliat enyor d'una pau alta.
Si no vols dir: “amén” o “sí, senyor”,
et vestiran de por la calavera
de 2carbassa amb una capirota
i en faran befa pels carrers infants
pucers, madones, bords i menestrales.
Et negaran el pa. La sal sembrada,
com un febrer, t'esborrarà la llar,
la identitat de pena blanca, el crit.
Et penjaran a la 3Porta Pintada.
A 4Budapest, els bards se senten aus
d'un cel tancat. Volen per les finestres.


 




Autos de fe

Te quemarán los huesos, si no dices:
“Creo en Dios, padre todopoderoso”
con Sambenito, cirio verde, con las liturgias
de la rodela en rojo y amarillo.
Te robarán el tiempo y la memoria.
Te quemarán la sangre, aventarán
el polvo en la era, abrasada fe,
envilecido nombre en humo de hogueras,
pena exiliada de una paz alta.
Si no dices “amén” o “sí señor”,
vestirán de terror tu calavera
de calabaza con un capirote 
y por las calles se mofarán: niños
pulgosos y señoras, bastardos, menestrales.
Te negarán el pan. La sal sembrada,
como un febrero, te borrará el hogar,
la identidad de pena blanca, el grito.
Te colgarán de la Puerta Pintada.
5En Budapest, los bardos se sienten como aves
de un cielo clausurado. Vuelan por las ventanas.




Estos días he estado leyendo las Obras Completas de Paul Celan traducidas por José Luís Reina Palazón. Poco después cayó en mis manos una antología de poemas de Yves Bonnefoy, Språket, stenarna, traducidos al sueco por Lasse Söderberg, poeta al que yo traduje junto con el Taller de Traducción de la Universidad de La Laguna. Yves Bonnefoy era amigo de Celan y colaborador de la revista L'Ephémère, de la que Celan era a su vez editor; todo se conecta. 
Mientras hago una pausa para descansar los ojos, pienso en la poesía descarnada de Celan y en las adversidades que en el prólogo a sus Obras Completas relata Carlos Ortega. Lo que leo parece haberme escarbado en la memoria, como queriendo conectar algo más y extrañamente siento que hay algo familiar en el relato de Ortega sobre Celan. Al principio no sé identificar lo que es, pero finalmente me llega nítido el paisaje del poema de Jaume Pomar arriba traducido. Y es así como rescato estos versos, vuelvo sobre ellos y siento de nuevo aquella sensación de náusea. Porque una vez más, aquí estamos, ante los estragos y el hedor de una sociedad que se regocija en el extremismo ideológico y religioso, y que descerraja un odio asesino en sus fronteras. ¿Qué podríamos decirle hoy al poeta de Reja de lenguaje? Que no se desactivó la barbarie después de que saltara del puente, que ahora es televisada, publicada en la red y alojada en fotografías. No hemos encontrado las palabras ni paramos la maquinaria. Me sigo preguntando si alguna vez ese lenguaje adánico del que hablaba Celan podrá rescatarnos del abismo de estulticia, racismo y violencia en el que medramos cada día. No sé si nos queda la poesía o no para consolarnos, lo que sí sé es que empieza a ser cada vez más difícil ver el sol porque las alimañas que antes se arrastraban están aprendiendo a volar. ¿Qué pasará con los veranos?



 

lunes, 5 de mayo de 2014

1000


Hace unos días "volvemos en breve" ha llegado a las mil visitas y quiero celebrarlo dedicando esta entrada a ese millar de visitantes o clicks o lecturas que han querido compartir un rato con mis textos. 

Mientras iba llegando la cifra 1000 intenté idear y concretar un post de altura literaria que celebrara las visitas, arte memorable en la red. Lamentablemente, no me ha sido posible; algo que al fin y al cabo es coherente con la línea del blog. Así que me he decidido por compartir simplemente mi agradecimiento y algunas cosas en torno a mi experiencia con el blog hasta hoy. 

Precisamente, una de esas cosas es la sorpresa; sobre todo al ver que hay gente que quiere leer lo que escribo y que, entre esa gente, ha habido, incluso, quien se ha tomado su tiempo para dejar un comentario. Concretamente dos comentarios, ¡y han sido positivos! Por supuesto que los otros comentarios, de corte más adverso, que paradójicamente han llegado a ser una pequeña colección aunque nutrida, al hacerse con la clara intención del desprestigio y la voluntad de desenmascararme han sido, como entenderán, silenciados apropiadamente. 

En la imagen el espectador es situado dentro del camino hacia el templo de Fushim Inari, en Japón. A los lados y sobre la cabeza se extienden cientos de columnas atravesadas por dinteles y pintadas de color rojo. En las columnas sobre el fondo rojo se leen distintas inscripciones en Kanji (alfabeto japonés derivado de los ideogramas chinos). La base de las columnas es negra. Frente a los pies se extiende una camino pavimentado con grandes piedras de dos colores: por el centro y situadas en horizontal y marronáceas, y a los lados piedra de corte rectangular, gris oscuro, y flanqueando en vertical a las losas centrales.
diamondrefractionindex - Within 1000 gates

Otra de las cosas tiene que ver con mi ambición de base al crear este blog y que no fue otra que la de hacer asequible lo que escribo a la mayor cantidad de lectores posibles, sin más intermediarios que yo mismo y los soportes que proporciona la red y me interesen.

Por último, una de las cosas más intrigantes ha sido observar la procedencia de las visitas y comprobar que me ha leído gente desde lugares como China, Bulgaria, Alemania, Suiza, Reino Unido, Dinamarca, Italia, Chile, México, Rusia y Argentina o Suecia, España y Estados Unidos (con algún proxi de por medio); ha sido un placer rozando lo infantil y nada más que por eso publico la lista. Eso es así.

Gracias a todos los lectores, a los que vuelven y a los que huyen, que me proporcionan unos minutos de su tiempo. Espero que quieran seguir compartiendo lecturas conmigo.

miércoles, 30 de abril de 2014

Jack Werner y el Creepypasta: Versiones y Traducciones



Jack Werner es redactor para la sección de sociedad del periódico Metro en Suecia y un entusiasta de las historias de terror. Este entusiasmo suyo por el horror vacui y las historias de miedo ha hecho que se decidiera a dedicarle su nuevo libro al género, pero con una ligera variación. En esa ligera variación la palabra clave es: creepypasta, el nombre de las historias de terror copiadas una y mil veces en blogs, foros y páginas de internet que un grupo de gente interesada por la literatura de terror ha recopilado, cribando toda la red, reduciendo la dispersión a un manojo de páginas bien organizadas. Esta colección de relatos que se estructuran bajo el título de creepypasta tienen su raíz en relatos ya conocidos, en variaciones de historias más o menos clásicas o en nuevos relatos con cierta fama en los foros especializados; luego a estas piezas se les van uniendo, finalmente, contribuciones contemporáneas. Hoy en día el creepypasta es un subgénero asentado que se ha alojado en la red y se nutre de las dinámicas de internet para crecer. 

Como decía, el fenómeno creepypasta tiene varias páginas dedicadas al género, sobre todo en inglés, de las que referiré: http://www.creepypasta.com/ o http://creepypasta.wikia.com/wiki/Creepypasta_Wiki; y también en español, como por ejemplo: http://creepypastas.com. Estas páginas tienen sus bibliotecas bien estructuradas por temas y buscadores que facilitan encontrar títulos que nos interesen.

Volviendo a Jack Werner, que es lo que me trajo hasta la cuestión del creepypasta, contaba que di con una referencia a este redactor mientras iba hojeando el periódico gratuito que acababa de recoger en la Estación Central de Estocolmo. Leyendo distraídamente la típica entrevista hiperbreve a dos preguntas, propia de los formatos publicitarios vestidos de periodismo, me llamó la atención un microrrelato, apenas tres líneas incrustadas debajo de la foto. El texto de entonces lo reproduzco aquí:

“En liten flicka leker i sitt rum och hör sin mamma ropa i köket. På väg dit öppnas en av garderobsdörrarna i hallen. En hand sticker ut. Därinne sitter mamman. “Gå inte in till köket. Jag hörde det också”, säger hon till flickan.”

La fotografía reproduce un detalle de una página del periódico Metro sobre un fondo de hormigón donde se lee el nombre de Jack Werner. La fotografía son dos detalles superpuestos en blanco y negro, pero con los colores invertidos en una página (como negativo fotográfico) y las de la otra página sin invertir (como positivo fotográfico).
página 13, metro - d.g.


Quizá esto no les diga nada, yo añadiré además que este relato salía publicado en la página trece. Añadiendo un poco más de creepy al asunto. Por lo que había visto en la entrevista sabía que lo que acababa de leer no era un relato de Jack Werner, así que cogí el móvil para rastrear el origen de aquella historia en las páginas donde se almacenaba lo más selecto del creepypasta. Después de varios intentos y de repasar bien los catálogos encontré la fuente de aquel texto, en inglés. Su título: Mother’s Call o In The Kitchen, dependiendo de la página; y se leía lo siguiente: 

“A young girl is playing in her bedroom when she hears her mother call to her from the kitchen, so she runs downstairs to meet her mother. 

As she’s running through the hallway, the door to the cupboard under the stairs opens, and a hand reaches out and pulls her in. It’s her mother. She whispers to her child, ‘Don’t go into the kitchen. I heard it too.’”

Esta versión aparece en CreepypastaWiki, con una nota que aclara que el relato no tiene autor conocido. El hiperbreve de Werner es una traducción y una reescritura de la versión en inglés, mucho más reducida y certera; y según mi opinión mucho mejor. Sin embargo, y admito que la idea del relato y su ejecución me parecen geniales, lo más inquietante de este relato para mí no fue la sensación de incertidumbre que deja sobre el dueño de la voz que escuchamos, o bueno, que no escuchamos. Para mí lo peor es el hecho de que no logro traducir al español el miedo que se aloja en los idiomas anteriores, esa incapacidad mía de dominar el terror y volcarlo a un nuevo texto ya domesticado.

Esa misma noche, después de volver a casa y cuando ya habíamos acostado al niño, mi mujer se fue a la cama a leer un rato y yo me quedé trabajando en la dichosa traducción que no lograba concretar.

Después de varias horas, frustrado por no conseguir una versión decente del relato me recosté hacia atrás en la silla, mirando a través de la ventana hacia la oscuridad solo interrumpida brevemente por la luz amarillenta de dos farolas congeladas. Me quité los auriculares por los que todavía se escuchaba el zumbido de la lista de reproducción y bostecé descomprimiendo los oídos. Fue en ese momento en que ya había decidido recoger todo e irme a dormir, cuando escuché que mi mujer me llamaba, con voz apagada, para que fuera a la cama con ella. Así que bajé la pantalla del portátil y me dispuse a levantarme, justo cuando sentí una mano en el hombro que me obligó bruscamente a seguir sentado. Era mi esposa, de pie detrás de mí y con nuestro hijo cogido de la mano que me apretaba el hombro con fuerza hacia abajo haciéndome un gesto con la otra mano para que guardara silencio, mientras me susurraba: ‘No vayas a la habitación, yo también la he escuchado.’

domingo, 23 de marzo de 2014

tres poemas revisitados de Anne-Marie Berglund, dos traducciones


Anne-Marie Berglund nace en 1952 en Finlandia, en su infancia se mudará a Suecia, lo que supondrá que sea el sueco su idioma de expresión. Aunque es conocida como poeta cultiva con éxito la narrativa con títulos como Dam med dåligt rykte på sin vanliga runda (1991) o el epistolario Breven till mamma (2005) entre otros títulos; y escribe también piezas de teatro para radio, como por ejemplo Uti vår hage (1997).
Comienza su andadura poética en 1977 con su libro, Luftberusningen, y de su producción poética destacan los títulos: Kvinnorna klär sig till brudar i år (1990) y Jag vill stå trä nu (2000). Del último libro citado traduje al español una selección de poemas a los que la autora añadió generosamente nueve poemas inéditos. El resultado fue el libro El alba en pedazos, publicado con la editorial Alhulia (2007), la traducción recibió además el patrocinio del Svenska Institutet (Si). 

De El alba en pedazos me he reencontrado con tres poemas, tres poemas que he vuelto a traducir y que ya cuando los traduje por primera vez, tuve de alguna manera la sensación, más que con otros poemas, de no poder plasmar con exactitud lo que yo leía en el otro idioma. No poder trasvasar con exactitud al español las sensaciones, la fuerza, la sonoridad que me despertaban fue con estos poemas una frustración rozando lo obsesivo. Hoy volviendo a traducirlos han resultado ser, a mi parecer, en muchos aspectos, tres poemas nuevos en español, o más bien tres versiones nuevas.

La razón para volver sobre estos textos es experimentar a través de la traducción el extrañamiento que produce el encuentro con uno mismo en el tiempo. Siempre he trabajado la palabra como una forma de conocimiento, y no menos de autoconocimiento, lo que expreso en mi propia obra y lo que elaboro cuando traduzco me refleja más allá de lo escrito. Estos poemas los vuelvo a traducir siete años después como un diálogo con el extranjero que soy de mí mismo, sumergiéndome en aquel lector que fui, lo que comprendí y asimilé de aquellos poemas, los ojos de entonces. Contrastar las versiones me permite ahora una discusión insólita, donde un manojo de versos me reúne con un tipo absolutamente cariñoso y detestable que sigue siendo otra persona continuamente, un completo desconocido de saber muy bien quién es; propenso a seguir construyendo nuevas versiones. Y porque seguramente toda conclusión sea inútil, aunque la ansiedad que produce la incertidumbre nos incita a creer en las afirmaciones rotundas, por ser más amables con las carnes blandas, soy consciente de que lo único medianamente cierto es la alegría de haberme reunido en un espacio para conversar.





Pronto podré escribir el mar
la playa donde llenamos cubos de arena
tus bañadores azules, tus labios en el viento
rojos revoloteando.
Pronto podré escribir los besos
el frágil barco que construiste y apartaste
de ti horrorizado.
Sé que puedo hacerlo.
Lo ensayé toda mi vida antes de que llegaras.
Pronto podré recoger piedras y encontrar
nuevas palabras para cada una.
Tus ojos me llevarán navegando hasta América.
¡Sí, mi capitán!
Pronto será la hora de partir y entonces no será
demasiado tarde.



 

                                                                *traducido en 2014


Pronto podré escribir el mar
la playa donde llenamos cubos de arena
tus bañadores azules, tus labios al viento
revoloteando rojos.
Pronto podré escribir los besos
el frágil barco que construiste y arrojaste
de ti horrorizado.
Sé que puedo.
Lo hice toda la vida antes de que llegaras.
Pronto podré recoger piedras y encontrar
nuevas palabras para cada una.
Tus ojos me llevarán navegando hasta América.
¡Sí, capitán!
Pronto llegará el tiempo de partir y entonces no será
demasiado tarde.


 





                                                             *traducido en 2007


Snart kan jag skriva havet
stranden där vi öser sand i en hink
dina blå badbyxor, dina läppar i vinden
fladdrande röda.
Snart kan jag skriva kyssarna
den bräckliga båten du byggde och slängde
ifrån dig förskräckt.
Jag vet att jag kan det.
Jag övade hela mitt liv innan du kom.
Snart kan jag plocka upp stenar och finna
nya ord för varje sten.
Dina ögon kommer att segla mig till Amerika.
Ja, kapten!
Snart är det tid för avgång och då är det inte
försent.




Un bosque otoñal. Estamos situados al pie de una inclinación del terreno. El cielo es de un gris azulado que va gradando en blanco a medida que entra en la niebla. El suelo es de tonos marrones y ocres. Delante, al fondo, vemos la silueta de un ciervo macho recortada en la niebla, hay como una pasillo de árboles, si caminamos por él vamos en dirección al ciervo neblinoso.
Ghost Deer - Adam Dobrovits



Cada amor tiene su propio bosque,
también el nuestro.
Vaga libre y lejos.
Es todos los animales, es el musgo sobre las piedras
y los escarabajos bajo ellas. Tenemos tan solo una idea
     mínima
de todo lo que es. Lo que vislumbramos junto al lago
fue un ciervo inclinado sobre el agua bebiendo
su propia cara. Tuvimos miedo.
Cabeza mayestática, ojos como estrellas,
corona de oro, tuvimos miedo.
Escapamos corriendo en la dirección opuesta,
hacia la confusión y la ciudad.
Por supuesto, el bosque permanece. Somos nosotros 

     los que fuimos engañados.

 

                                                                                                     *traducido en 2014


Cada amor tiene su propio bosque,
también el nuestro.
Vaga libre y camina lejos.
Es todos los animales, es el musgo sobre las piedras
y los escarabajos bajo ellas. Tenemos solamente una
      mínima idea
de todo lo que es. Alguna vez lo vizlumbramos cerca
      del lago
donde un ciervo se inclinaba sobre el agua y bebía
su propia cara. Tuvimos miedo.
Cabeza mayestática, ojos como estrellas,
corona de oro, tuvimos miedo.
Escapamos corriendo, hacia la confusión y la ciudad.
Por supuesto, el bosque permanece. Somos nosotros
      los estafados.


 

                                                                                             *traducido en 2007


Varje kärlek har sin egen skog,
också vår.
Den strövar fritt och vandrar långt.
Den ä ralla djuren, den är mossan på stenarna
och skalbaggarna under. Vi har bara ett fågelfjuns
    aning
om allt vad den är. Det vi såg skymten av nere vid sjön
var en dovhjort som böjde sig ner och drack sitt eget
ansikte. Vi blev rädda.
Majestätiskt huvud, ögon som stjärnor,
krona av guld, ve blev rädda.
Sprang åt andra hållet, mot förvirringen och staden.
Skogen är förstås kvar. Det är vi som är förskingrade.





 

estadía


la postal
   se deshace en el viento
las silenciosas habitaciones
de los viajes amontonándose
como esperando la tormenta
   la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío




 

                                                                                                       *traducido en 2014


 

estadía

 

la postal
   se deshace con el viento
de la silenciosa habitación
de los viajes
queda amontonada
   esperando el mal tiempo
la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío


                                                                       *traducido en 2007



vistelse

vykorten
   strös för vinden
resornas tysta rum
tornar upp sig
   liksom inför oväder
det vita lakanet
den nakna kroppen
en gång var den
min