Aquí hay literatura y traducción. Es un blog adaptado para lectores con discapacidad visual.

Ayuda a jaws:
  1. para acceder a cada título de entrada, muévete por los encabezados con la tecla H.
  2. para acceder a los gadgets usa la tecla E buscando los cuadros de diálogo. El primer gadget es "archivo del blog".
  3. esta página tiene un diseño sencillo. Las entradas o posts se encuentran en la mitad izquierda de la pantalla y los gadgets en la mitad derecha sobre la vertical.

domingo, 23 de marzo de 2014

tres poemas revisitados de Anne-Marie Berglund, dos traducciones


Anne-Marie Berglund nace en 1952 en Finlandia, en su infancia se mudará a Suecia, lo que supondrá que sea el sueco su idioma de expresión. Aunque es conocida como poeta cultiva con éxito la narrativa con títulos como Dam med dåligt rykte på sin vanliga runda (1991) o el epistolario Breven till mamma (2005) entre otros títulos; y escribe también piezas de teatro para radio, como por ejemplo Uti vår hage (1997).
Comienza su andadura poética en 1977 con su libro, Luftberusningen, y de su producción poética destacan los títulos: Kvinnorna klär sig till brudar i år (1990) y Jag vill stå trä nu (2000). Del último libro citado traduje al español una selección de poemas a los que la autora añadió generosamente nueve poemas inéditos. El resultado fue el libro El alba en pedazos, publicado con la editorial Alhulia (2007), la traducción recibió además el patrocinio del Svenska Institutet (Si). 

De El alba en pedazos me he reencontrado con tres poemas, tres poemas que he vuelto a traducir y que ya cuando los traduje por primera vez, tuve de alguna manera la sensación, más que con otros poemas, de no poder plasmar con exactitud lo que yo leía en el otro idioma. No poder trasvasar con exactitud al español las sensaciones, la fuerza, la sonoridad que me despertaban fue con estos poemas una frustración rozando lo obsesivo. Hoy volviendo a traducirlos han resultado ser, a mi parecer, en muchos aspectos, tres poemas nuevos en español, o más bien tres versiones nuevas.

La razón para volver sobre estos textos es experimentar a través de la traducción el extrañamiento que produce el encuentro con uno mismo en el tiempo. Siempre he trabajado la palabra como una forma de conocimiento, y no menos de autoconocimiento, lo que expreso en mi propia obra y lo que elaboro cuando traduzco me refleja más allá de lo escrito. Estos poemas los vuelvo a traducir siete años después como un diálogo con el extranjero que soy de mí mismo, sumergiéndome en aquel lector que fui, lo que comprendí y asimilé de aquellos poemas, los ojos de entonces. Contrastar las versiones me permite ahora una discusión insólita, donde un manojo de versos me reúne con un tipo absolutamente cariñoso y detestable que sigue siendo otra persona continuamente, un completo desconocido de saber muy bien quién es; propenso a seguir construyendo nuevas versiones. Y porque seguramente toda conclusión sea inútil, aunque la ansiedad que produce la incertidumbre nos incita a creer en las afirmaciones rotundas, por ser más amables con las carnes blandas, soy consciente de que lo único medianamente cierto es la alegría de haberme reunido en un espacio para conversar.





Pronto podré escribir el mar
la playa donde llenamos cubos de arena
tus bañadores azules, tus labios en el viento
rojos revoloteando.
Pronto podré escribir los besos
el frágil barco que construiste y apartaste
de ti horrorizado.
Sé que puedo hacerlo.
Lo ensayé toda mi vida antes de que llegaras.
Pronto podré recoger piedras y encontrar
nuevas palabras para cada una.
Tus ojos me llevarán navegando hasta América.
¡Sí, mi capitán!
Pronto será la hora de partir y entonces no será
demasiado tarde.



 

                                                                *traducido en 2014


Pronto podré escribir el mar
la playa donde llenamos cubos de arena
tus bañadores azules, tus labios al viento
revoloteando rojos.
Pronto podré escribir los besos
el frágil barco que construiste y arrojaste
de ti horrorizado.
Sé que puedo.
Lo hice toda la vida antes de que llegaras.
Pronto podré recoger piedras y encontrar
nuevas palabras para cada una.
Tus ojos me llevarán navegando hasta América.
¡Sí, capitán!
Pronto llegará el tiempo de partir y entonces no será
demasiado tarde.


 





                                                             *traducido en 2007


Snart kan jag skriva havet
stranden där vi öser sand i en hink
dina blå badbyxor, dina läppar i vinden
fladdrande röda.
Snart kan jag skriva kyssarna
den bräckliga båten du byggde och slängde
ifrån dig förskräckt.
Jag vet att jag kan det.
Jag övade hela mitt liv innan du kom.
Snart kan jag plocka upp stenar och finna
nya ord för varje sten.
Dina ögon kommer att segla mig till Amerika.
Ja, kapten!
Snart är det tid för avgång och då är det inte
försent.




Un bosque otoñal. Estamos situados al pie de una inclinación del terreno. El cielo es de un gris azulado que va gradando en blanco a medida que entra en la niebla. El suelo es de tonos marrones y ocres. Delante, al fondo, vemos la silueta de un ciervo macho recortada en la niebla, hay como una pasillo de árboles, si caminamos por él vamos en dirección al ciervo neblinoso.
Ghost Deer - Adam Dobrovits



Cada amor tiene su propio bosque,
también el nuestro.
Vaga libre y lejos.
Es todos los animales, es el musgo sobre las piedras
y los escarabajos bajo ellas. Tenemos tan solo una idea
     mínima
de todo lo que es. Lo que vislumbramos junto al lago
fue un ciervo inclinado sobre el agua bebiendo
su propia cara. Tuvimos miedo.
Cabeza mayestática, ojos como estrellas,
corona de oro, tuvimos miedo.
Escapamos corriendo en la dirección opuesta,
hacia la confusión y la ciudad.
Por supuesto, el bosque permanece. Somos nosotros 

     los que fuimos engañados.

 

                                                                                                     *traducido en 2014


Cada amor tiene su propio bosque,
también el nuestro.
Vaga libre y camina lejos.
Es todos los animales, es el musgo sobre las piedras
y los escarabajos bajo ellas. Tenemos solamente una
      mínima idea
de todo lo que es. Alguna vez lo vizlumbramos cerca
      del lago
donde un ciervo se inclinaba sobre el agua y bebía
su propia cara. Tuvimos miedo.
Cabeza mayestática, ojos como estrellas,
corona de oro, tuvimos miedo.
Escapamos corriendo, hacia la confusión y la ciudad.
Por supuesto, el bosque permanece. Somos nosotros
      los estafados.


 

                                                                                             *traducido en 2007


Varje kärlek har sin egen skog,
också vår.
Den strövar fritt och vandrar långt.
Den ä ralla djuren, den är mossan på stenarna
och skalbaggarna under. Vi har bara ett fågelfjuns
    aning
om allt vad den är. Det vi såg skymten av nere vid sjön
var en dovhjort som böjde sig ner och drack sitt eget
ansikte. Vi blev rädda.
Majestätiskt huvud, ögon som stjärnor,
krona av guld, ve blev rädda.
Sprang åt andra hållet, mot förvirringen och staden.
Skogen är förstås kvar. Det är vi som är förskingrade.





 

estadía


la postal
   se deshace en el viento
las silenciosas habitaciones
de los viajes amontonándose
como esperando la tormenta
   la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío




 

                                                                                                       *traducido en 2014


 

estadía

 

la postal
   se deshace con el viento
de la silenciosa habitación
de los viajes
queda amontonada
   esperando el mal tiempo
la sábana blanca
el cuerpo desnudo
una vez fue todo
mío


                                                                       *traducido en 2007



vistelse

vykorten
   strös för vinden
resornas tysta rum
tornar upp sig
   liksom inför oväder
det vita lakanet
den nakna kroppen
en gång var den
min

sábado, 8 de marzo de 2014

tres poemas de Bertil Pettersson



Bertil Pettersson (1932), nace en el barrio céntrico de Gamla Stan en Estocolmo. Escritor prolífico, su primer libro se publicó bajo el título de “Utkast” (Bosquejo, 1958), al que pronto siguieron sendos títulos hasta llegar a publicar, a día de hoy, 45 libros; casi todo poesía, aunque también prosa y prosa-poética. A su vez, a estos libros firmados con su nombre se les unen también tres poemarios firmados con el heterónimo Margaretha Malm, publicados entre los años 1959 y 1963. Entre su gran producción, sin ser poesía, cabe destacar “Så är det bara” (Es lo que hay, 1989). Un texto que el autor califica de documental en forma de libro dedicado a la demencia senil, donde retrata los encuentros con su madre de 90 años, sus conversaciones y la batalla constante por mantener vivo el lenguaje y la memoria.

Sin embargo, aun más que por su poesía, para el gran público sueco, destaca sobre todo su labor en el programa de radio “Blå Tummen” (El pulgar azul, 1957 - 1968), durante once años, en el que junto a Lasse O'Månsson introdujo por primera vez en el panorama radiofónico sueco la mezcla del humor absurdo y el humor negro como forma de retratar las vicisitudes de una Suecia floreciente; convirtiéndose en precursores de una manera distinta de hacer radio en el territorio sueco. Por otra parte, Pettersson también ha investigado en otras disciplinas, lo que le ha llevado a trabajar en colaboración con músicos, artistas plásticos y visuales. Asimismo, también ha llevado a cabo sus propias incursiones individuales en el campo de las exposiciones plásticas con una mezcla de texto e imagen, e instalaciones.

Se trata pues, de un autor de trayectoria multidisciplinar que ha sabido aunar el humor con la lírica más delicada, y del que, para esta ocasión he seleccionado tres poemas que pertenecen, dos de ellos, a “Samspråk” (Conversación, 1976) y uno a “Mötesplatser” (Lugares de encuentro, 1977). Poemarios de introspección y cuestionamiento vital, que se construyen con un fino lirismo de lo cotidiano; catálogos de soledades en los que encontrar a veces un sencillo gesto de calor.



Un trooper de lego, inspirado en la saga de Star Wars. Casco blanco con banda negra y fina sobre la frente, ojos tapados por cristales negros y cara cubierta por mascara antigás blanca. El uniforme es blanco simulando una armadura a la altura del pecho con detalles en gris simulando botones y circuitos en la zona abdominal. Sostiene una sombrilla de coctel con mango de palillo y pantalla azul cian de papel con motivos florales. Las manos son negras y las piernas blancas con pernera negra. El trooper camina hacia el espectador con una mano que saluda y se refleja su imagen en el suelo rojo y mojado, creando un efecto de espejo.
 Two/Två de Kristina Alexanderson





Dos


Humanidad

es otra palabra
para decir soledad.


Una persona
no hace el verano.
Pero dos

hacen el invierno menos frío.





Två


Mänskligheten
är ett annat ord
för gruppensamhet.

En människa
gör ingen sommar.
Men två
gör vintern mindre kall.

 

                   ur Samspråk (1976)






Un lugar de encuentro


Mi concepción sobre la vida
son sus pedazos
Si alguna vez me decido por ciertas premisas
acaban siendo irreconciliables

 

Una es verdad:
que no existe verdad alguna

 

Pero hay lugares de encuentro repentinos,
acuerdos casuales y alguna vez
palabras que se parecen a un masaje cardíaco




 



En mötesplats


Min uppfattning om livet är
att den går isär
Har jag några bestämda ståndpunkter
så är de oförenliga

Ett är sant:
det finns ingen sanning

Men det finns plötsliga mötesplatser,
tillfälliga sammanträffanden och någon
gång ord som verkar som hjärtmassage


                      
                      ur Mötesplatser (1977)








Lugares tranquilos
 


Existen en el mundo lugares tranquilos,
oasis de quietud
dentro del constante bullicio,
como hay silenciosos minutos
contradictorios, llenos de vida
en medio del eterno rumor del tiempo.

En el murmullo de la sangre,
en el susurro de la respiración,
en el latido atenuado del corazón,
en lo más profundo del ser humano
existen lugares tranquilos, espacios
silenciosos para el amor.





Stilla platser



Det finns stilla platser i världen,
oaser av tystnad
inne i det eviga bruset,
som det finns motsägelsefulla
tysta minuter, fyllda av liv
mitt i tidens brusande evighet.

I det sorlande blodet,
i den viskande andningen,
i hjärtats dämpade slag,
djupt i människan
finns stilla platser, tysta rum
för kärlek.

 

                         ur Samspråk (1976)





*Dedico esta traducción a mi padre, Marcos Guijosa Valiente.