Aquí hay literatura y traducción. Es un blog adaptado para lectores con discapacidad visual.

Ayuda a jaws:
  1. para acceder a cada título de entrada, muévete por los encabezados con la tecla H.
  2. para acceder a los gadgets usa la tecla E buscando los cuadros de diálogo. El primer gadget es "archivo del blog".
  3. esta página tiene un diseño sencillo. Las entradas o posts se encuentran en la mitad izquierda de la pantalla y los gadgets en la mitad derecha sobre la vertical.

viernes, 5 de febrero de 2016

Matilda Södergran en La Galla Ciencia


Se publican hoy en la revista de poesía La Galla Ciencia tres poemas de Matilda Södergran que traduje recientemente del sueco y a los que acompaña un breve introducción sobre la poesía de la escritora. Como poeta, Södergran, sigue la estela de otras voces conocidas de la literatura sueca como Ann Jäderlund, Birgitta Trotzig o Sonja Åkesson; las dos últimas ya traducidas al español por René Vázquez Díaz y Francisco J. Uriz respectivamente.

Agradezco que La Galla Ciencia brinde su espacio para dar a conocer a una poeta que no se había traducido anteriormente al español. Södergran propone a mi parecer una obra vibrante e intensa que interroga y se interroga, formulando un discurso poético que merece la pena conocer. Les dejo aquí dos poemas muy cortos que no están incluidos entre los que se publican en la revista y que pertenecen a su tercer libro Pesadillas (una forma para ti) (2012):



La boca se mueve hasta que la voz la continúa.
Papel mojado puesto sobre los labios.



Munnen rör sig tills rösten tar vid.
Vått papper läggs över läpparna.



A la izquierda cae el pelo de una mujer joven, en la esquina superior izquierda se dibuja el contorno de su mandíbula inferior, contrastan unos labios encarnados con la piel clara. Aunque no vemos sus ojos, la muchacha parece observar unos barcos de papel flotando sobre la superficie del agua de que llena hasta arriba el lavamanos de un baño.
Siren - Millie Robertson



La sirena. El reloj del vientre.
El sabor yació aquí. Desnudo con la mano de la muñeca de           
                                                              [porcelana sobre el sexo. 
Balanceándose como el barco que llegará.



Sjöjungfrun. Magklockan.
Smaken har legat här. Naken med porslinsdockans hand på 
                                                                                                   [könet.
Gungande som båten som ska komma.


Lo dicho, no pierdan la oportunidad de entrar en La Galla Ciencia pulsando aquí para conocer más sobre Matilda Södergran. La Galla Ciencia es además una revista que tiene un proyecto interesante y dinámico donde tienen cabida todas las formas de la poesía y también sus traducciones, además de ensayos sobre las poéticas de distintos autores. 


No hay comentarios :

Publicar un comentario

Un saludo. Usa este blog con responsabilidad, por ejemplo.