Se publican hoy en la revista de poesía La Galla Ciencia tres poemas de Matilda Södergran que traduje recientemente del sueco y a los que acompaña un breve introducción sobre la poesía de la escritora. Como poeta, Södergran, sigue la estela de otras voces conocidas de la literatura sueca como Ann Jäderlund, Birgitta Trotzig o Sonja Åkesson; las dos últimas ya traducidas al español por René Vázquez Díaz y Francisco J. Uriz respectivamente.
Agradezco que La Galla Ciencia brinde su espacio para dar a conocer a una poeta que no se había traducido anteriormente al español. Södergran propone a mi parecer una obra vibrante e intensa que interroga y se interroga, formulando un discurso poético que merece la pena conocer. Les dejo aquí dos poemas muy cortos que no están incluidos entre los que se publican en la revista y que pertenecen a su tercer libro Pesadillas (una forma para ti) (2012):
La boca se mueve hasta que la voz la continúa.
Papel mojado puesto sobre los labios.
Munnen rör sig tills rösten tar vid.
Vått papper läggs över läpparna.
Siren - Millie Robertson |
La sirena. El reloj del vientre.
El sabor yació aquí. Desnudo con la mano de la muñeca de
[porcelana sobre el sexo.
Balanceándose como el barco que llegará.
Sjöjungfrun. Magklockan.
Smaken har legat här. Naken med porslinsdockans hand på
[könet.
Gungande som båten som ska komma.
Lo dicho, no pierdan la oportunidad de entrar en La Galla Ciencia pulsando aquí para conocer más sobre Matilda Södergran. La Galla Ciencia es además una revista que tiene un proyecto interesante y dinámico donde tienen cabida todas las formas de la poesía y también sus traducciones, además de ensayos sobre las poéticas de distintos autores.
No hay comentarios :
Publicar un comentario
Un saludo. Usa este blog con responsabilidad, por ejemplo.